El novelista español está de visita en Holanda, invitado por un encuentro cultural en torno al ámbito editorial.
El machismo se ha reflejado en la literatura española de “la A a la Z, desde la determinación del canon hasta la propia reivindicación feminista, muchas veces intervenida”, aseguró en entrevista el novelista españolAndrés Barba.
Nacido en Madrid en 1975, Barba acumula varios premios en España, entre ellos el Anagrama de Ensayo en 2007 por La ceremonia del porno, un género que, dice, ha cambiado tanto en las últimas décadas que él dedica las tres cuartas partes de su libro a hablar de esa evolución, porque “casi se podría decir que es un género distinto, que tiene que ver más con el fenómeno amateur que con la pornografía en el sentido clásico de la palabra”.
El feminismo está también presente en el porno, pero “desde su mismo origen” y no tan lejos como muchos pueden pensar, cree el novelista. “Las primeras revistas pornográficas estadunidenses de los años 20 estaban auspiciadas precisamente por feministas que vieron en la pornografía una oportunidad de educar sexualmente a los trogloditas de sus compañeros”, señala.
Ahora más que nunca, dice, hay decenas de mujeres “revisitando el género (pornográfico) desde múltiples aproximaciones nuevas” y son tantas que sería “difícil resumirlas de un plumazo”.
Barba, que está pasando unas semanas en la ciudad de Haarlem invitado por los organizadores del programa Citybooks, de la asociación belga De Buren, ha visto sus obras traducidas a diferentes idiomas, entre ellos el griego, el árabe, el serbio, además del inglés, francés y alemán.
Aunque muchos de sus libros son cortos, subraya que la longitud “no es una decisión previa a la escritura” ni tampoco una especie de “estrategia” para atraer a los lectores más perezosos.
Además de escribir historias, que van en formatos de literatura infantil, ensayo, poesía y las múltiples novelas narrativas por las que se le conoce en todo el mundo, Barba es también traductor, un oficio muy común entre los escritores, ya que se “complementan muy bien, sobre todo si uno tiene la suerte de elegir a los autores que traduce”.
En su caso, aunque visto como “un oficio de supervivencia”, porque lo que le enamora realmente es escribir, ha llevado al español clásicos como Herman Melville (1819-1891), Joseph Conrad (1857-1924), F. Scott Fitzgerald (1896-1940) o Thomas De Quincey (1785-1859).
Los libros de Barba no sólo han sido traducidos a otros idiomas, sino también llevados al cine en alguna ocasión, como La hermana de Katia, adaptada a la gran pantalla en 2008 por la directora holandesa Mijke de Jong. “El sueño del escritor es escribir buenos libros, no que se lo lleven al cine. Por lo general, cuando se compran los derechos de una novela para el cine, el escritor no participa en nada del proceso; algunos lo hacen en la escritura del guion, pero son pocos porque los directores son reticentes a dialogar con el aprecio que los escritores tienen a sus libros”, lamenta.
Para Barba, ser llevado al cine puede ser “bastante agradable”, pero a nivel de escritor “no se aprende tampoco gran cosa”.
Tomado de: www.excelsior.com.mx